PAPIRO P52 DO SEGUNDO SÉCULO
O Papiro P52 conhecido como o "fragmento de João", é um fragmento de papiro escrito em grego koiné, que era o dialeto comum da época, esse antigo idioma é também conhecido em nossos dias como grego bíblico, sendo a língua original do Novo Testamento e da Septuaginta, que é a bíblia grega do Antigo Testamento traduzida do idioma original o Hebraico. O Papiro P52 foi escrito com letras unciais em folhas de papiro, feito da parte interna, branca e esponjosa do caule de uma planta que era encontrada às margens do rio Nilo, chamada planta de papiro, onde o seu caule era cortado em finas tiras que eram posteriormente molhadas, sobrepostas e cruzadas, para depois serem prensadas, e com o peso da prensa as finas tiras se misturam homogeneamente para formar um papel amarelado, pronto para ser usado. O papiro pronto era então enrolado a uma vareta de madeira ou marfim para criar o rolo que seria usado na escrita. A técnica de fabricar folhas de papiro foi desenvolvida inicialmente pelos egípcios por volta de 2500 a.C. Sendo o papiro considerado o precursor do papel.
O Papiro P52 é a copia mais antiga do evangelho de João já encontrado, a paleografia que é o estudo da origem, da forma e da evolução da escrita, data esse fragmento de papiro há aproximadamente 125 dC. Sendo aceito por muitos especialistas como o texto mais antigo de um evangelho canônico, pois o livro de João é um dos quatro evangelhos que compõem o Novo Testamento da Bíblia. Sendo este o último entre os evangelhos a ser escrito.
O Papiro P52 é em nossos dias, o primeiro e mais antigo documento que conta parte da história do nosso Senhor Jesus Cristo. Ele contém parte do capítulo 18 do Evangelho de João, estando, na frente, os versículos 31-33, e no verso, os versículos 37 e 38. Esse fragmento de papiro que foi encontrado no Egito em 1920, tem sido hoje, mais uma prova de que todo o conteúdo escrito na Bíblia, que é a revelação da palavra de Deus, foi milagrosamente bem conservado no decorrer dos séculos. Atualmente temos muitas copias de manuscritos bíblicos, que nos mostram que a Bíblia é o livro mais bem conservado de toda a antiguidade. Algumas pessoas por ignorância duvidam da veracidade da Bíblia, elas ainda tem a coragem de dizer que duvidam por que não existe mais os autógrafos, que são os escritos originais dos autores bíblicos.
Querido leitor, realmente não temos mais os originais da Bíblia que se perdeu através do tempo, mas eu quero dizer a você, que se não fosse as copias dos originais da Bíblia, hoje, ninguém conheceria as sagradas letras, que podem nos dar sabedoria para salvação, pela fé que há em Cristo Jesus 2 Tm 3:15. Você precisa entender que se não fosse as copias dos originais, hoje não teríamos os 66 livros que compõem a nossa Bíblia Sagrada! Nas copias dos originais se cumprem as palavras dita através do profeta Isaías que diz: Seca-se a erva, e cai a flor, porém a palavra de nosso Deus subsiste eternamente Is 40:8. Nas copias dos originais se cumprem as palavras de Jesus que diz: Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão Mc 13.31.
Em Jo 10:35 diz que a Escritura não pode ser anulada, ainda que seja a copia de um pequeno fragmento de manuscrito encontrado, você deve examinar, e receber como palavra inspirada de Deus. Agora estarei analisando os dois lados do Papiro P52, vamos então finalmente conhece-lo!
Em Jo 10:35 diz que a Escritura não pode ser anulada, ainda que seja a copia de um pequeno fragmento de manuscrito encontrado, você deve examinar, e receber como palavra inspirada de Deus. Agora estarei analisando os dois lados do Papiro P52, vamos então finalmente conhece-lo!
Eu quero convidar você a analisar o conteúdo desse papiro junto comigo, você vai precisar de uma Bíblia online no idioma Grego Koiné, com letras unciais, ou seja, com letras maiúsculas!
Entra nesse site http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Greek_Index.htm seleciona o livro do evangelho de João, seleciona o capitulo 18, localiza os versículos 31-33, agora é só conferir os textos!
Entra nesse site http://www.scripture4all.org/OnlineInterlinear/Greek_Index.htm seleciona o livro do evangelho de João, seleciona o capitulo 18, localiza os versículos 31-33, agora é só conferir os textos!
textos do Evangelho de João 18:31-33 (frente)
Na primeira linha desse fragmento temos:ΟΙΙΟΥΔΑΙΗΜΙ
Formavam as palavras: ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙΝ
Formavam as palavras: ΟΙ ΙΟΥΔΑΙΟΙ ΗΜΙΝ
Traduzido quer dizer: os judeus A nós
Na segunda linha desse fragmento temos: OYΔΕΝΑΙΝΑΟΛ
Formavam as palavras: OYΔΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ
Na segunda linha desse fragmento temos: OYΔΕΝΑΙΝΑΟΛ
Formavam as palavras: OYΔΕΝΑ ΙΝΑ Ο ΛΟΓΟΣ
Traduzido quer dizer: ninguém para que a palavra
Na terceira linha desse fragmento temos: ΠΕΝΣHΜΑΙΝΩ
Formavam as palavras: ΕΙΠΕΝ ΣHΜΑΙΝΩΝ
Na terceira linha desse fragmento temos: ΠΕΝΣHΜΑΙΝΩ
Formavam as palavras: ΕΙΠΕΝ ΣHΜΑΙΝΩΝ
Traduzido quer dizer: falou significando
Na quarta linha desse fragmento temos: ΘΝHΣΚΕΙΝΕ
Formavam as palavras: ΑΠΟΘΝHΣΚΕΙΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ
Na quarta linha desse fragmento temos: ΘΝHΣΚΕΙΝΕ
Formavam as palavras: ΑΠΟΘΝHΣΚΕΙΝ ΕΙΣΗΛΘΕΝ
Traduzido quer dizer: morrer Entrando
Na quinta linha desse fragmento temos: ΡΙΟΝΟΠ
Formavam as palavras: ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ Ο ΠIΛΑΤΟΣ
Na quinta linha desse fragmento temos: ΡΙΟΝΟΠ
Formavam as palavras: ΠΡΑΙΤΩΡΙΟΝ Ο ΠIΛΑΤΟΣ
Traduzido quer dizer: Pretorio Pilatos
Na sexta linha desse fragmento temos: ΚΑΙΕΙΠ
Formavam as palavras: ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ
Traduzido quer dizer: e disse-lhe
Na sétima linha desse fragmento temos: ΙΩ
Formavam as palavras: ΙΟΥΔAΙΩN
Na sexta linha desse fragmento temos: ΚΑΙΕΙΠ
Formavam as palavras: ΚΑΙ ΕΙΠΕΝ
Traduzido quer dizer: e disse-lhe
Na sétima linha desse fragmento temos: ΙΩ
Formavam as palavras: ΙΟΥΔAΙΩN
Traduzido quer dizer: judeus
Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe então os judeus: "A nós não nos é permitido matar ninguém. para que a palavra de Jesus se cumprisse, que ele falou, significando de que morte havia de morrer. Entrando, então, novamente no Pretorio, Pilatos chamou a Jesus e disse-lhe: És tu o Rei dos judeus? Jo 18:31-33.
textos do Evangelho de João 18:37-38 (verso)
Na primeira linha desse fragmento temos:ΥΤΟΓΓΕΝΝΗΜΑΙ
Formavam as palavras: TOΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ
Traduzido quer dizer: isso eu nasci
Na segunda linha desse fragmento temos:ΣΜΟΝΙΝΑΜΑΡΤ
Formavam as palavras:ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤYΡΗΣΩ
Traduzido quer dizer: isso eu nasci
Na segunda linha desse fragmento temos:ΣΜΟΝΙΝΑΜΑΡΤ
Formavam as palavras:ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤYΡΗΣΩ
Traduzido quer dizer: mundo para dar testemunho
Na terceira linha desse fragmento temos:EΚΤΗΣΑΛΗΘΕ
Na terceira linha desse fragmento temos:EΚΤΗΣΑΛΗΘΕ
Formavam as palavras: EΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕIΑΣ
Traduzido quer dizer: da verdade
Na quarta linha desse fragmento temos:ΕΓΕΙΑΥΤΩ
Formavam as palavras:ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ
Traduzido quer dizer: da verdade
Na quarta linha desse fragmento temos:ΕΓΕΙΑΥΤΩ
Formavam as palavras:ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ
Traduzido quer dizer: Disse-lhe
Na quinta linha desse fragmento temos:ΙΤΟΥΤ
Formavam as palavras:ΚAΙ ΤΟΥΤO
Na quinta linha desse fragmento temos:ΙΤΟΥΤ
Formavam as palavras:ΚAΙ ΤΟΥΤO
Traduzido quer dizer:e isto
Na sexta linha desse fragmento temos:ΤΟΥΣΙ
Formavam as palavras:ΤΟΥΣ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ
Traduzido quer dizer:os judeus
Na sétima linha desse fragmento temos:ΤΩ
Na sexta linha desse fragmento temos:ΤΟΥΣΙ
Formavam as palavras:ΤΟΥΣ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ
Traduzido quer dizer:os judeus
Na sétima linha desse fragmento temos:ΤΩ
Formavam as palavras: ΕΝ ΑΥΤΩ Traduzido quer dizer: nele
Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Para isso eu nasci, e para isso vim ao mundo para dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz. Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E isto havendo dito, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho culpa nele. Jo 18:37-38.