terça-feira, 31 de março de 2015

PAPIRO P77 DO EVANGELHO DE MATEUS


O Papiro P77 é uma cópia antiga do Novo Testamento. Esse manuscrito de papiro contém fragmentos do capitulo 23 do Evangelho de Mateus. O texto que sobrevive contém as passagens de Mt 23:30-34 na frente e  Mt 23:35-39 no verso desse manuscrito. O Papiro P77 data do final do segundo século aproximadamente no ano 200 d.C. O texto grego desse papiro é um representante do tipo de texto Alexandrino, que era um tipo de escrita do Novo Testamento grego que predomina nos primeiros documentos sobreviventes. O manuscrito foi encontrado em Oxirrinco que é uma cidade do Egito, essa cidade também é um sitio arqueológico, considerado um dos mais importantes já descobertos, visto que ainda hoje pode ser encontrada nas localidades diversos tesouros arqueológicos. 

O Papiro P77 foi escrito no idioma Grego Koiné, esse era o dialeto comum falado no ano 300 a.C. Até o ano 300 d.C. Essa forma popular do grego também e conhecido por outros nomes como texto  alexandrino, patrístico, comum, bíblico ou grego do Novo Testamento. A bíblia nos fornece provas que até mesmo nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, conhecia e falava o idioma grego. Pois existem algumas passagens no NT que não deixam dúvidas de que Jesus falava realmente o grego daquela época. Em Ap 1:8,11; 21:6; 22:13, Jesus diz: Eu sou o Alfa e o Ômega, o princípio e o fim! Eu sou o Alfa e o Ômega, o primeiro e o último! Quando Jesus disse isto dele mesmo, “Eu sou o Alfa e o Ômega,” ele estava falando o idioma grego. Jesus cita a letra "alfa" que é a primeira letra do alfabeto grego, assim como cita também a letra "omega" que é a ultima letra do alfabeto grego para ilustrar que ele é o  princípio e o fim! O primeiro e o último! Louvado seja o nome Senhor!

O Papiro P77 é um dos vários papiros que provam que o Evangelho de Mateus foi escrito originalmente em grego, existem em nossos dias várias copias desse evangelho que vai desde o século segundo até o sétimo século d.C. Em artigos futuros se Deus ainda me permitir, estarei analisando todos eles individualmente. Alguns alegam que o Evangelho de Mateus foi escrito em hebraico com base no livro História Eclesiástica que foi uma obra produzida no quarto século por Eusébio de Cesareia, querido leitor eu quero informar que até hoje não foi encontrado nenhuma copia antiga do evangelho de Mateus em hebraico. 

Todas as cópias mais antigas do evangelho de Mateus estão escritas em grego, o que prova que esse foi o idioma original do Novo Testamento. Querido leitor quero dizer que esse não é somente o meu ponto de vista, mas é um fato verdadeiro comprovado pelos papiros: P104, P64, P77, P103, todos do segundo século, temos os papiros: P1, P45, P53, P70, P101, P37, P102, P110, todos do terceiro século, temos os papiros: P25, P62, P71, P86, P35, P19, P21, todos do quarto século, temos o papiro P105 do quinto século, também temos os papiros: P83, P96, P44, todos do sexto século, e por fim temos o papiro P73 do sétimo século d.C. Ainda temos os códices: Sinaiticus, vaticano do quarto século, temos também o códice alexandrino do quinto século todos contendo o Evangelho de Mateus completo e estão escrito em grego. 

Agora vou mostrar os textos que sobreviveram durante séculos, eles contém as passagens de Mt 23:30-34 na frente e  Mt 23:35-39 no verso. vamos então conhecer o papiro P77.



 Mt 23:30-34 frente 


Texto original=> ΚΑΙ ΛΕΓΕΤΕ ΕΙ ΗΜΕΝ ΕΝ ΤΑΙC ΗΜΕΡΑΙC ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΩΝ ΗΜΩΝ ΟΥΚ ΑΝ ΗΜΕΝ ΚΟΙΝΩΝΟΙ ΑΥΤΩΝ ΕΝ ΤΩ ΑΙΜΑΤΙ ΤΩΝ ΠΡΟΦΗΤΩΝ 

Texto transliterado=> kai legete ei emen en tais hemerais ton pateron hemon ouk an emen koinonoi auton en to haimati ton propheton   
Texto traduzido=> E dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para derramar o sangue dos profetas. Mt 23:30

Texto original=> ΩCΤΕ ΜΑΡΤΥΡΕΙΤΕ ΕΑΥΤΟΙC ΟΤΙ ΥΙΟΙ ΕCΤΕ ΤΩΝ ΦΟΝΕΥCΑΝΤΩΝ ΤΟΥC ΠΡΟΦΕΤΑC 

Texto transliterado=> hoste martureite heautois hoti huioi este  ton phoneusanton tous prophetas  
Texto traduzido=> Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas. Mt 23:31

Texto original=> ΚΑΙ ΥΜΕΙC ΠΛΗΡΩCΑΤΕ ΤΟ ΜΕΤΡΟΝ ΤΩΝ ΠΑΤΕΡΟΝ ΥΜΩΝ

Texto transliterado=> kai humeis plerosate to metron ton pateron humon  
Texto traduzido=> Enchei vós, pois, a medida de vossos pais. Mt 23:32

Texto original=> ΟΦΕΙC ΓΕΝΝΗΜΑΤΑ ΕΧΙΔΝΩΝ ΠΟC ΦΥΓΗΤΕ ΑΠΟ ΤΗC ΚΡΙCΕΩC ΤΗC ΓΕΕΝΝΗC  

Texto transliterado=> opheis gennemata echidnon pos tes kriseos tes geennes 
Texto traduzido=> Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno? Mt 23:33

Texto original=> ΔΙΑ ΤΟΥΤΟ ΙΔΟΥ ΕΓΩ ΑΠΟCΤΕΛΛΩ ΠΡΟC ΥΜΑC ΠΡΟΦΗΤΑC ΚΑΙ CΟΦΟΥC ΚΑΙ ΓΡΑΜΜΑΤΕΙC ΚΑΙ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΑΠΟΚΤΕΝΕΙΤΕ ΚΑΙ CΤΑΥΡΩCΕΤΕ  ΚΑΙ ΕΞ ΑΥΤΩΝ ΜΑCΤΙΓΩCΕΤΕ ΕΝ ΤΑΙC CΥΝΑΓΟΓΑΙC ΥΜΩΝ ΚΑΙ ΔΙΩΞΕΤΕ ΑΠΟ ΠΟΛΕΩC ΕΙC ΠΟΛΙΝ

Texto transliterado=> dia touto idoi ego apostello pros humas prophetas kai sophous kai grammateis kai ex auton apokteneite kai ex auton mastigosete en tais sunagogais humon kai dioxete apo poleos eis polin
Texto traduzido=> Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; a uns deles matareis e crucificareis; e a outros deles açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade. Mt 23:34

Mt 23:35-39 verso


Texto original=> ΟΠΩC ΕΛΘΗ ΕΦ ΥΜΑC ΠΑΝ ΑΙΜΑ ΔΙΚΑΙΟΝ ΕΚΧΥΝΟΜΕΝΟΝ ΕΠΙ ΤΗC ΓΗC ΑΠΟ ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟC ΑΒΕΛ ΤΟΥ ΔΙΚΑΙΟΥ ΕΩC ΤΟΥ ΑΙΜΑΤΟC ΖΑΧΑΡΙΟΥ ΥΙΟΥ ΒΑΡΑΧΙΟΥ ΟΝ ΕΦΟΝΕΥCΑΤΕ ΜΕΤΑΞΥ ΤΟΥ ΝΑΟΥ ΚΑΙ ΤΟΥ ΘΥCΙΑCΤΗΡΙΟΥ
Texto transliterado=> hopos elthe eph humas pan haima dikaion ekchunomenon epi tes ges apo tou haimatos abel tou dikaiou eos tou haimatos zachariou huiou barachiou on ephoneusate metaxu tou naou kai tou thusiasteriou     
Texto traduzido=> Para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar. Mt 23:35

Texto original=> ΑΜΗΝ ΛΕΓΩ ΥΜΙΝ ΗΞΕΙ ΤΑΥΤΑ ΠΑΝΤΑ ΕΠΙ ΤΗΝ ΓΕΝΕΑΝ ΤΑΥΤΗΝ  
Texto transliterado=> amen lego humin hexei tauta panta epi ten genean tauten 
Texto traduzido=> Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre esta geração. Mt 23:36

Texto original=> ΙΕΡΟΥCΑΛΗΜ ΙΕΡΟΥCΑΛΗΜ Η ΑΠΟΚΤΕΙΝΟΥCΑ ΤΟΥC ΠΡΟΦΗΤΑC ΚΑΙ ΛΙΘΟΒΟΛΟΥCΑ ΤΟΥC ΑΠΕCΤΑΛΜΕΝΟΥC ΠΡΟC ΑΛΤΗΝ ΠΟCΑΚΙC ΗΘΕΛΗCΑ ΕΠΙCΥΑΓΑΓΕΙΝ ΤΑ ΤΕΚΝΑ CΟΥ ΟΝ ΤΡΟΠΟΝ ΕΠΙCΥΝΑΓΕΙ ΟΡΝΙC ΤΑ ΝΟCCΙΑ ΕΑΥΤΗC ΥΠΟ ΤΑC ΠΤΕΡΥΓΑC ΚΑΙ ΟΥΚ ΗΘΕΛΗCΑΤΕ 
Texto transliterado=> ierousalem ierousalem he apokteinousa tous prophetas kai lithobolousa tous apestaumenos pros alten posaks ethelesa episuagagein ta tekna sou hon tropon episunanei ornis ta nossia heautes hupo tas pterugas kai ouk ethelesate  
Texto traduzido=> Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste! Mt 23:37

Texto original=> ΙΔΟΥ ΑΦΙΕΤΑΙ ΥΜΙΝ Ο ΟΙΚΟC ΥΜΩΝ ΕΡΗΜΟC 
Texto transliterado=> idou aphietai humin ho oikos humon eremos 
Texto traduzido=> Eis que a vossa casa vai ficar-vos deserta; Mt 23:38

Texto original=> ΛΕΓΩ ΓΑΡ ΥΜΙΝ ΟΥ ΜΗ ΜΕ ΙΔΗΤΕ ΑΠ ΑΡΤΙ ΕΩC ΑΝ ΕΙΠΗΤΕ ΕΥΛΟΓΗΜΕΝΟC Ο ΕΡΧΟΜΕΝΟC ΕΝ ΟΝΟΜΑΤΙ ΚΥΡΙΟΥ    
Texto transliterado=> lego gar humin ou me me idete ap arti heos an eipete eulogemenos ho erchomenos en onomati kuriou 
Texto traduzido=> Porque eu vos digo que desde agora me não vereis mais, até que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor. Mt 23:39