quarta-feira, 29 de abril de 2015

PAPIRO P90 DO EVANGELHO DE JOÃO


O Papiro 90 é um manuscrito antigo  do Novo Testamento que contém parte do capitulo 18 e 19 do Evangelho de João, esse fragmento contém os textos de Jo 18:36-19:1 de frente e Jo 19:2-7 no verso, esse papiro foi escrito no idioma grego koiné, sendo que o tipo textual é o Alexandrino, encontrado na cidade de Oxirrinco no Egito, com datação do segundo século por volta do ano 200 d.C.
  
Acompanhe a narrativa bíblica em português da pagina da frente do papiro P90,  lembrando que o idioma em que foi escrito e contado originalmente foi o Idioma Grego.
    
Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui. Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz. Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum. Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus? Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador. Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou. Jo 18:36-19:1

Acompanhe agora a narrativa bíblica em português do verso da pagina do papiro P90, onde logo abaixo você vai poder curtir os textos em grego na escrita uncial, ou seja, em letras maiúsculas, seguido da sua transliteração e tradução para o português.   

E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura. E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas. Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum. Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem. Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele. Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus. Jo 19:2-7



João 18:36-19:1

Texto original=> ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ Η ΕΜΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΕΙ ΕΚ ΤΟΥ ΚΟΣΜΟΥ ΤΟΥΤΟΥ ΗΝ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ Η ΕΜΗ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΑΝ ΟΙ ΕΜΟΙ ΗΓΩΝΙΖΟΝΤΟ ΙΝΑ ΜΗ ΠΑΡΑΔΟΘΩ ΤΟΙΣ ΙΟΥΔΑΙΟΙΣ ΝΥΝ ΔΕ Η ΒΑΣΙΛΕΙΑ Η ΕΜΗ ΟΥΚ ΕΣΤΙΝ ΕΝΤΕΥΘΕΝ   
Texto transliterado=> apekrithe ho iesous he basileia he heme ouk estin ek tou kosmou toutou ei ek tou kosmou toutou en he basileia he heme oi uperetai an oi emoi egonizonto ina me paradotho tois ioudaiois nun de he basileia he eme ouk estin enteuthen  
Texto traduzido=> Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.Jo 18:36

Texto original=> ΕΙΠΕΝ ΟΥΝ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΟΥΚΟΥΝ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙ ΣΥ ΑΠΕΚΡΙΘΗ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΣΥ ΛΕΓΕΙΣ ΟΤΙ ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΕΙΜΕ ΕΓΩ ΕΓΩ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΓΕΓΕΝΝΗΜΑΙ ΚΑΙ ΕΙΣ ΤΟΥΤΟ ΕΛΗΛΥΘΑ ΕΙΣ ΤΟΝ ΚΟΣΜΟΝ ΙΝΑ ΜΑΡΤΥΡΗΣΩ ΤΗ ΑΛΗΘΕΙΑ ΠΑΣ Ο ΩΝ ΕΚ ΤΗΣ ΑΛΗΘΕΙΑΣ ΑΚΟΥΕΙ ΜΟΥ ΤΗΣ ΦΩΝΗΣ   
Texto transliterado=> eipen oun auto ho pilatos oukoun basileus ei su apekrithe ho iesous su legeis oti basileus eime ego ego eis touto gegennemai kai eis touto elelutha eis ton kosmon ina martureso te aletheia paz ho on ek tes aletheias akouei mou tes phones  
Texto traduzido=> Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz. Jo 18:37

Texto original=> ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΙ ΕΣΤΙΝ ΑΛΗΘΕΙΑ ΚΑΙ ΤΟΥΤΟ ΕΙΠΩΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΗΛΘΕΝ ΠΡΟΣ ΤΟΥΣ ΙΟΥΔΑΙΟΥΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΕΓΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΑΙΤΙΑΝ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΟ  
Texto transliterado=> legei auto ho pilatos ti estin aletheia kai touto eipon palin exelthen pros tous ioudaious kai legei autois ego oudemian aitian eurisko en auto  
Texto traduzido=> Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isto, tornou a ir ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum. Jo 18:38

Texto original=> ΕΣΤΙΝ ΔΕ ΣΥΝΗΘΕΙΑ ΥΜΙΝ ΙΝΑ ΕΝΑ ΥΜΙΝ ΑΠΟΛΥΣΩ ΕΝ ΤΩ ΠΑΣΧΑ ΒΟΥΛΕΣΘΕ ΟΥΝ ΥΜΙΝ ΑΠΟΛΥΣΩ ΤΟΝ ΒΑΣΙΛΕΑ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ Jo 18:39
Texto transliterado=> estin de sunetheia umin ina umin apoluso en to pascha boulesthe oun umin apoluso ton basilea ton ioudaion  
Texto traduzido=> Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém pela páscoa. Quereis, pois, que vos solte o Rei dos Judeus? Jo 18:39

Texto original=> ΕΚΡΑΥΓΑΣΑΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΠΑΝΤΕΣ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΜΗ ΤΟΥΤΟΝ ΑΛΛΑ ΤΟΝ ΒΑΡΑΒΒΑΝ ΗΝ ΔΕ Ο ΒΑΡΑΒΒΑΣ ΛΗΣΤΗΣ 

Texto transliterado=> ekraugasan oun palin pantes legontes me touton alla ton barabban en de ho barabbas lestes  
Texto traduzido=> Então todos tornaram a clamar, dizendo: Este não, mas Barrabás. E Barrabás era um salteador. Jo 18:40

Texto original=> ΤΟΤΕ ΟΥΝ ΕΛΑΒΕΝ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΤΟΝ ΙΗΣΟΥΝ ΚΑΙ ΕΜΑΣΤΙΓΩΣΕΝ  

Texto transliterado=> tote oun elaben ho pilatos ton iesoun kai emastigosen  
Texto traduzido=> Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou. Jo 19:1

João 19:2-7


Texto original=> ΚΑΙ ΟΙ ΣΤΡΑΤΙΩΤΑΙ ΠΛΕΞΑΝΤΕΣ ΣΤΕΦΑΝΟΝ ΕΞ ΑΚΑΝΘΩΝ ΕΠΕΘΗΚΑΝ ΑΥΤΟΥ ΤΗ ΚΕΦΑΛΗ ΚΑΙ ΙΜΑΤΙΟΝ ΠΟΡΦΥΡΟΥΝ ΠΕΡΙΕΒΑΛΟΝ ΑΥΤΟΝ 
Texto transliterado=> kai oi stratiotai plexantes stephanon ex akanthon epethekan autou te kephale kai imation porphuroun periebalon auton    
Texto traduzido=> E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura. Jo 19;2

Texto original=> ΚΑΙ ΕΛΕΓΟΝ ΞΑΙΠΕ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΚΑΙ ΕΔΙΔΟΥΝ ΑΥΤΩ ΡΑΠΙΣΜΑΤΑ 
Texto transliterado=> kai elegon xaipe ho basileus ton ioudaion kai edidoun auto rapismata 
Texto traduzido=> E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas. Jo 19:3

Texto original=> ΕΞΗΛΘΕΝ ΟΥΝ ΠΑΛΙΝ ΕΞΩ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΙΔΕ ΕΓΩ ΥΜΙΝ ΑΥΤΟΝ ΕΞΩ ΙΝΑ ΓΝΩΤΕ ΟΤΙ ΕΝ ΑΥΤΩ ΟΥΔΕΜΙΑΝ ΑΙΤΙΑΝ ΕΥΡΙΣΚΩ  
Texto transliterado=> exelthen oun palin exo ho pilatos kai legei autois ide ego umin auton exo ina gnote oti en auto oudemian aitian eurisko  
Texto traduzido=> Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum. Jo 19:4

Texto original=> ΕΞΗΛΘΕΝ ΟΥΝ Ο ΙΗΣΟΥΣ ΕΞΟ ΦΟΡΩΝ ΤΟΝ ΑΚΑΝΘΙΝΟΝ ΣΤΕΦΑΝΟΝ ΚΑΙ ΤΟ ΠΟΡΦΥΡΟΥΝ ΙΜΑΤΙΟΝ ΚΑΙ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ ΙΔΕ Ο ΑΝΘΡΩΠΟΣ 
Texto transliterado=> exelthen oun ho iesous exo phoron ton akanthinon stephanon kai to porphyroun imation kai legei autois ide ho anthropos 
Texto traduzido=> Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem. Jo 19:5


Texto original=> ΟΤΕ ΟΥΝ ΕΙΔΟΝ ΑΥΤΟΝ ΟΙ ΑΡΞΙΕΡΕΙΣ ΚΑΙ ΟΙ ΥΠΗΡΕΤΑΙ ΕΚΡΑΥΓΑΣΑΝ ΛΕΓΟΝΤΕΣ ΣΤΑΥΡΩΣΟΝ ΛΕΓΕΙ ΑΥΤΟΙΣ Ο ΠΙΛΑΤΟΣ ΛΑΒΕΤΕ ΑΥΤΟΝ ΥΜΕΙΣ ΚΑΙ ΣΤΑΥΡΩΣΑΤΕ ΕΓΩ ΓΑΡ ΟΥΞ ΕΥΡΙΣΚΩ ΕΝ ΑΥΤΩ ΑΙΤΙΑΝ 
Texto transliterado=> ote oun eidon auton oi arxiereis kai oi uperetai ekraugasan legontes stauroson legei autois ho pilatos labete auton umeis kai staurosate ego gar oux eurisko en auto aitian 
Texto traduzido=> Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele. Jo 19:6


Texto original=> ΑΠΕΚΡΙΘΗΣΑΝ ΑΥΤΩ ΟΙ ΙΟΛΔΑΙΟΙ ΗΜΕΙΣ ΝΟΜΟΝ ΕΞΟΜΕΝ ΚΑΙ ΚΑΤΑ ΤΟΝ ΝΟΜΟΝ ΗΜΩΝ ΟΦΕΙΛΕΙ ΑΠΟΘΑΝΕΙΝ ΟΤΙ ΕΑΥΤΟΝ ΥΙΟΝ ΤΟΥ ΘΕΟΥ ΕΠΟΙΗΣΕΝ  
Texto transliterado=> apekrithesan auto oi ioldaioi emeis nomon exomen kai kata ton nomon emon opheilei apothanein oti eauton uion tou theou epoiesen 
Texto traduzido=> Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus. Jo 19:7


Quero concluir esse artigo fazendo uma pequena reflexão sobre a passagem bíblica registrada nessa pagina fragmentada do papiro P90, onde há aproximadamente 1900 anos atras essa copia de papiro foi usada pela igreja primitiva para anunciar o evangelho de Jesus Cristo que é poder de Deus para a salvação de todo aquele que nele crer Rm 1:16. A passagem do papiro P90 mostrava a crucificação de Jesus o filho de Deus, onde Jesus sendo inocente não merecia ser crucificado. Quem sabe você já se perguntou porque Deus o Pai deixou seu único filho ser crucificado naquela cruz, quem sabe você já se perguntou porque Jesus morreu naquela cruz? O texto de João 3:16 responde essa pergunta dizendo: Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. Queridos Jesus veio ao mundo para morrer no lugar de Barrabás, Jesus veio ao mundo para morrer no meu lugar, Jesus veio ao mundo para morrer no seu lugar, pois na cruz nosso Senhor Jesus cristo nos vivificou, estando nós mortos em ofensas e pecados, sendo que antes andávamos nos desejos da nossa carne, fazendo a vontade da carne e dos pensamentos; e éramos por natureza filhos da ira, como os outros também. Mas Deus, que é riquíssimo em misericórdia, pelo seu muito amor com que nos amou, Estando nós ainda mortos em nossas ofensas, nos vivificou juntamente com Cristo Ef 2:1-5. Queridos foi por amor que Deus o pai enviou seu filho, amados foi por amor que Jesus se entregou naquela cruz, é por amor que temos o Espírito Santo atuando na vida da igreja





.

Nenhum comentário:

Postar um comentário